通じないベトナム語

藤井伸二

 南北統一を果たしたベトナムだが、それは政治的な問題。文化的な統一は、まだまだ現実のものになっていない。
 その代表格がベトナム語。ひとくちに「ベトナム語」と言うけれど、南と北では別言語かと思えるほど使う言葉が違っている。

 現在、ベトナムで「標準語」とされているのは北のハノイ語だ。日本で売られているガイドブックも語学テキストも、基本はすべて北部ハノイ語。南部ベトナム語を手ほどきするテキストは私の知るかぎりでは1冊しかない。

 北部語と南部語ではどこが違うかというと、固有名詞の呼び名がまず違う。皿とかコップなどといったものの呼び名が違うどころか、「はい」「いいえ」といった基本会話からして違う。また、特徴的なのが「Y」(ベトナム式表記では「D」)の子音を持つ言葉の発音。これをザ行で発音するのが北、ヤ行で発音するのが南の人。

 例をあげると、あの有名なベトナムの民族衣装アオザイも実は北部の言いまわしで、これはベトナム語では Ao Dai と書くから、南での発音は「アオヤイ」。アオザイとアオヤイを比べてみれば、アオヤイのほうがなんとなく洗練されているように思えるのが不思議なところだ。

 どんなにうまく隠していても、話す言葉でお里がばれる。北の言葉はなにを話してもザジズゼゾーッが耳に付くいわゆるズーズー弁というやつで、だれが聞いても山出し言葉。南部出身のベトナム人などは相当に不快感を持っているようで、北部語で話す人たちを露骨にバカにしたりもしている。

 また、「アン」や「タン」といった語の間に「イ」を入れて発音するのも北部語の特徴だ。たとえばガイドブックによるとホー・チ・ミン市の名物市場は「ベンタイン市場」らしいが、これは南部語では「ベンタン市場」。だから、ご当地のサイゴンで、
「ベンタイン市場はどこですか?」
 とたずねると田舎者だと笑われるし、日本人のくせに社会主義者だとか皮肉られるし、それよりまずは通じない。

 言葉は生き物なので、どちらが正しいというものではない。青森弁と鹿児島弁のどちらが日本語かと言われても、どちらも日本語だとしか言いようがないのと同じだ。

 ただ、南の人間は北の言葉を話さないし、北の人間もまた南の言葉を話さない。性格的には世界のどこに行こうが意地でも関西弁を使う大阪人に似た感じで、ベトナム人は頑固なうえに郷土愛が強いから、当分はこのままの状態が続くのではないだろうか。

 旅行者は政治的背景など考えず、行く先々で適当に言い方を使い分けたほうがいい。郷に入ったら郷に従えのことわざどおり、ベトナムに行ったら方言も使い分けよう。そうすれば友達は今よりも増えるはずだ。

 

 

アジアの中心 ジャアク商会のホームページはこちら

 『ブライアンの世界』への声援、激励、ご意見はこちらへ

ジャアク商会総本部

誤字・脱字を発見したら、ぜひご一報を